Net 'n wysiging rondom "oorlogsveld": Mens verloor die stryd ( "battle" ), maar wen die oorlog ( "war" ). Dis hoekom ek in 'n vroeër pos dit vertaal het as "Strydveld".
Ek wonder of mens vir die vertalingspel (waar die souties moet raai) nie woord-vir-woord moet vertaal nie en eerder met idees soos jou "Net Sommer" moet gaan? Dit was skerp gewees.![]()
--~<0>~-- {type}DEV --~<0>~--
Jong, jy maak 'n goeie punt met die "stryd" en "oorlog" redenasie. Dit wil vir my voorkom my vertaalkunde is so bietjie uit oefening uit (ek is eintlik 'n Taalpraktisyn maar het jare laas in dié veld gewerk).
As ons idees van die titels vertaal gaan dit ook die souties verhoed om te verneuk deur "google translate" te gebruik.
--~<0>~-- {type}DEV --~<0>~--
Ek hou nogals van die feit dat daar 'n paar verskillende vertaling vir van die speletjies is. Soos Dief; dit kan ook Skelm wees. Of Skurk. Of Boef.
Donker Sielle
Donkerkante
Donkerte
Last edited by TechThief; 20-01-2016 at 10:58 PM.
Dog ek sal die hier sit, ek soek boeke in afrikaans vir my seuntjie, gekyk op LAPA Uitgewers se webwerf en toe so paar boeke gesien. Bietjie verder gesoek en dit goedkoper gekry op Raru.
Sterre en Planete (R98)
Oseaan (R98)
Daar is `n hele reeks oor Ek Lees Self (R41)
![]()